La censura de Dragon Ball Super indigna a los fans españoles de Goku.
Después de que esta nueva aventurallegara a Francia el pasado fin de semana a través de Toonami, muchos fueron los que alentaron de una clara censura en el pase de la tarde del primer episodio, cosa que también se repitió en la emisión española de la pasada noche. Esto es especialmente notable en una escena en la que Trunks agarra a puñetazos una serpiente gigante, y en uno de los clásicos diálogos subidos de tono del maestro Muten Roshi.
Pero la cosa no quedó simplemente ahí, sino que también se observaron algunos cambios en la traducción, unos positivos y otros no tanto. El famoso Kamehameha que en España recibió el nombre de Onda Vital, por fin ha sido corregido y devuelto a su forma original, pese a que muchos ya estuvieran acostumbrados a llamar así a esta técnica. Y por otro lado, encontramos un error bastante grave en la pronunciación del nombre del hijo de Goku, al que en nuestro país siempre se le llamó Son Gohanda, y que anoche se nombró incorrectamente como Gohán. Entendemos que esto fue un intento de aproximar más la traducción a su versión japonesa, sin embargo la entonación de la palabra se hizo de forma aguda y no llana, lo que llevó a mucho revuelo por las redes sociales.
No hay comentarios:
Publicar un comentario